In Mk 12 28ff wird Jesus gefragt welches der Gebote Gottes das höchste Gebot sei Seine Antwort ist bekannt Die Liebe zu Gott die Liebe zum Nächsten und die Liebe zu sich selbst An einer Stelle in dieser Antwort Jesu hat sich nun eine Übersetzungsunschärfe eingeschlichen Die Lu therbibel übersetzt Du sollst den Herrn deinen Gott lieben von gan zem Herzen von ganzer Seele von ganzem Gemüt und mit all deiner Kraft V 30 Was leider auch die Lutherbibel 2017 nicht korrigiert wohl aber mit einem Kommentar versehen hat ist die Übersetzung Gemüt Hier steht im griechischen Text das Wort dianoia ein Derivat von nous und das heißt Verstand Die Antwort Jesu lautet also genaugenom men Du sollst den Herrn deinen Gott lieben von ganzem Herzen von ganzer Seele von ganzem Verstand und und daher mit all dei ner Kraft V 30 Interessanterweise übersetzt die katholische Einheitsübersetzung diese Stelle richtig Darum sollst du den Herrn deinen Gott lieben mit gan zem Herzen und ganzer Seele mit deinem ganzen Denken und mit deiner ganzen Kraft Modern artikuliert könnte man also die Antwort Jesu folgendermaßen paraphrasieren Du sollst deine Gottesbeziehung ganzheitlich pflegen auch unter Einsatz aller deiner kognitiven Möglichkeiten Jesus empfiehlt oder besser Jesus gebietet eine konstruktive und kom plementäre Relation von Glauben und Denken Zu Recht ist daher die akademische Theologie die erste Referenzwissenschaft der Kirche Übrigens wollte Martin Luther dies ursprünglich in seiner Übersetzung sehr wohl deutlich machen Laut etymologischer Forschung bezeichnete das Wort Gemüt zu seiner Zeit nämlich den Inbegriff aller seelischen und geistigen Fähigkeiten des Menschen Dr Volker A Lehnert Kirchenrat Leitender Dezernent für Personalent wicklung der Ev Kirche im Rheinland Landeskirchenamt Düsseldorf

Vorschau Aufschlüsse Dezember Seite 40
Hinweis: Dies ist eine maschinenlesbare No-Flash Ansicht.
Klicken Sie hier um zur Online-Version zu gelangen.